Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
Moderatore: panzetta
-
- Appassionato
- Messaggi: 263
- Iscritto il: 19 luglio 2006, 21:48
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
grazie per le spiegazioni.
-
- Simpatizzante
- Messaggi: 119
- Iscritto il: 4 marzo 2010, 13:29
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
figurati!!Kant ha scritto:grazie per le spiegazioni.
-
- Appassionato
- Messaggi: 720
- Iscritto il: 7 febbraio 2008, 19:12
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
scusa, ma ti contraddico ancora, autocitandomi:Ryo Sakazaki ha scritto:cavolo è vero, non ci avevo notato che sono al contrario, adesso è tutto chiaro
allora il primo kanji è questo:
本: hon - che vuol dire libro
il secondo kanji e' questo:女-onna che vuol dire donna.
il terzo non e' un kanji ma un simbolo.
Il terzo è mata!!! 又panzetta ha scritto:
Sono dei kanji...ma sono all'incontrario!!
se li giri hai il primo che è "hon", origine o libro (è quello di niHON).
Il secondo è "onna", donna, femmina.
Il terzo é "mata", ancora, in più, un altro.
(di per se assieme non formano nessuna parola)
-
- Simpatizzante
- Messaggi: 119
- Iscritto il: 4 marzo 2010, 13:29
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
Si!! infetti è "mata" che vuol dire "ancora" oppure "a presto!".Ma di solito i giapponesi usano sempre scrivere "mata" con l'hiragana ecco perche` avevo detto e‘ simbolo, perchè non lo vedo mai.panzetta ha scritto:scusa, ma ti contraddico ancora, autocitandomi:Ryo Sakazaki ha scritto:cavolo è vero, non ci avevo notato che sono al contrario, adesso è tutto chiaro
allora il primo kanji è questo:
本: hon - che vuol dire libro
il secondo kanji e' questo:女-onna che vuol dire donna.
il terzo non e' un kanji ma un simbolo.Il terzo è mata!!! 又panzetta ha scritto:
Sono dei kanji...ma sono all'incontrario!!
se li giri hai il primo che è "hon", origine o libro (è quello di niHON).
Il secondo è "onna", donna, femmina.
Il terzo é "mata", ancora, in più, un altro.
(di per se assieme non formano nessuna parola)
-
- Appassionato
- Messaggi: 324
- Iscritto il: 27 agosto 2008, 1:53
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
https://www.youtube.com/watch?v=AQEhxCWi ... r_embedded
Sapreste dirmi qual'è la traduzione del titolo della canzone e il nome dell'artista che sta al 83° posto? Purtroppo l'unica cosa che riesco a leggere è il 'no'XD..
Sapreste dirmi qual'è la traduzione del titolo della canzone e il nome dell'artista che sta al 83° posto? Purtroppo l'unica cosa che riesco a leggere è il 'no'XD..
-
- Knight
- Messaggi: 10142
- Iscritto il: 19 aprile 2008, 20:26
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
la canzone si kiama "Tabi no Tochuu" ed è di Kiyoura Natsumi, usata nell'anime di Ookami to Koushinryou (Spice & Wolf)
-
- Appassionato
- Messaggi: 324
- Iscritto il: 27 agosto 2008, 1:53
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
Grazie mille~!!!!*____*
-
- Knight
- Messaggi: 12976
- Iscritto il: 16 gennaio 2008, 23:09
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
qualcuno mi aiuti xD
1. エム(アバーヴ・アンド・ビヨンド・リミックス)
2. ドリル
3. ツイステッド
4. ダンス・ヴァレー・テーマ2001
5. レット・ミー・ラヴ・ユー
6. 恋の火遊び
7. トラスト・ユア・ラブ
8. ユア・アイズ・オンリー
9. スキン
10. アメイジング・キス(グループ・ザット・ソウル・ミックス)
11. スルー・ザ・ファイヤー
12. イッツ・オールライト
13. フォー・ザ・ファースト・タイム
14. 恋を抱きしめよう
15. セイ・ザ・ワード
16. ビューティー・オブ・サイレンス
17. 魂の放出
18. ビー・クール
19. アット・ジ・エンド
20. アイム・ア・スレイヴ・フォー・ユー
1. エム(アバーヴ・アンド・ビヨンド・リミックス)
2. ドリル
3. ツイステッド
4. ダンス・ヴァレー・テーマ2001
5. レット・ミー・ラヴ・ユー
6. 恋の火遊び
7. トラスト・ユア・ラブ
8. ユア・アイズ・オンリー
9. スキン
10. アメイジング・キス(グループ・ザット・ソウル・ミックス)
11. スルー・ザ・ファイヤー
12. イッツ・オールライト
13. フォー・ザ・ファースト・タイム
14. 恋を抱きしめよう
15. セイ・ザ・ワード
16. ビューティー・オブ・サイレンス
17. 魂の放出
18. ビー・クール
19. アット・ジ・エンド
20. アイム・ア・スレイヴ・フォー・ユー
-
- Intenditore
- Messaggi: 1119
- Iscritto il: 21 settembre 2009, 15:04
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
1. Ltd. (Above & Beyond Remix)
2. Drill
3. Twisted
4. Dance Valley Theme 2001
5. Let Me Love You
6. Love playing with fire
7. Trust Your Love
8. For Your Eyes Only
9. Skin
10. Amazing kiss (That Soul Mix Group)
11. Through The Fire
12. It's All Right
13. For The First Time
14. The Beatles
15. Say The Word
16. Beauty of Silence
17. Release of the soul
18. Be Cool
19. At The End
20. I'm A Slave For You
2. Drill
3. Twisted
4. Dance Valley Theme 2001
5. Let Me Love You
6. Love playing with fire
7. Trust Your Love
8. For Your Eyes Only
9. Skin
10. Amazing kiss (That Soul Mix Group)
11. Through The Fire
12. It's All Right
13. For The First Time
14. The Beatles
15. Say The Word
16. Beauty of Silence
17. Release of the soul
18. Be Cool
19. At The End
20. I'm A Slave For You
Kono kimochi wo tsutaetai...kokoro kara arigatou.
Kujikesou ni natte mo...daijoubu koko ni iru kara.
-
- Knight
- Messaggi: 12976
- Iscritto il: 16 gennaio 2008, 23:09
-
- Intenditore
- Messaggi: 1119
- Iscritto il: 21 settembre 2009, 15:04
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
help!cosa c'è scritto???X°3
- Spoiler: mostra
Kono kimochi wo tsutaetai...kokoro kara arigatou.
Kujikesou ni natte mo...daijoubu koko ni iru kara.
-
- Simpatizzante
- Messaggi: 119
- Iscritto il: 4 marzo 2010, 13:29
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
Sta scritto Napolitan wo meshi ni kakeru. hhahhaa
Napolitan e' il nome che hanno dato i giapponesi agli spaghetti con il sugo al pomodoro.
Io leggo Come pasto mettiamo gli spaghetti napolitan. bho!! non ho capito il significato.
Napolitan e' il nome che hanno dato i giapponesi agli spaghetti con il sugo al pomodoro.
Io leggo Come pasto mettiamo gli spaghetti napolitan. bho!! non ho capito il significato.
-
- Intenditore
- Messaggi: 1119
- Iscritto il: 21 settembre 2009, 15:04
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
grazie mille!!*^*
Kono kimochi wo tsutaetai...kokoro kara arigatou.
Kujikesou ni natte mo...daijoubu koko ni iru kara.
-
- Knight
- Messaggi: 10142
- Iscritto il: 19 aprile 2008, 20:26
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
Chi riesce a traslitterare questo? T_T
松ヶ下宏之アレンジバージョン
松ヶ下宏之アレンジバージョン
-
- Simpatizzante
- Messaggi: 119
- Iscritto il: 4 marzo 2010, 13:29
Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione
松ヶ下宏之- matsugashita hiroyuki*Yuichi_1591* ha scritto:Chi riesce a traslitterare questo? T_T
松ヶ下宏之アレンジバージョン
アレンジバージョン- arrange version
Chi c’è in linea
Visitano il forum: ClaudeBot e 0 ospiti